Осип Мандельштам - Избранные стихи #1

Англоязычное издание поэзии Мандельштама

Тёплые тона, мягкие тени, дерево, птица, цепочка... Англоязычное издание избранных стихотворений Осипа Мандельштама получило на обложку картину голландского живописца, ученика самого Рембрандта, Карела Фабрициуса. Картина прямиком из 1654 года, называется она "Щегол". В результате мы получили книгу, на которую не просто приятно смотреть, но и которую приятно взять в руки. Про чтение я даже не упоминаю, надеюсь только, что Мандельштам в переводе не вполне уступает оригиналу.

Добавить комментарий

Тем временем

Обложка "Макулатуры" Чарльза Буковски
"Макулатура" Чарльза Буковски получила соответствующую, хотя и не вполне подходящую содержанию, обложку. Однако чтиво есть чтиво, пусть и не криминальное. Определение "чтиво" - это ирония над самоиронией Буковски и один из вариантов перевода названия книги, не стоит обижаться на кажущееся...
"Макулатура" (Чарльз Буковски)