Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Великий Гэтсби #26

Финская обложка "Гэтсби" от Loisto
Издательство
Страна

И в Финляндии есть свой "Гэтсби". Выше обложка от издательства Loisto. Обратите внимание на финское название книги - "Kultahattu", никакого намёка на имя Джея Гэтсби, его здесь просто нет. А переводится название, как "Золотая шляпа". Забавно, не так ли? Золотая-то ладно, великий-золотой - в принципе, не критичное различие. Но при чём здесь шляпа?! Как и вам, наверняка, мне тоже стало интересно - из каких-таких измышлений финны добавили в название шляпу, и я произвела небольшое расследование. Оказывается, всё предельно просто. Одним из ранних названий книги по задумке самого Фицджеральда было Gold-Hatted Gatsby ("Золотая шляпа Гэтсби"). То есть Гэтсби, сам по себе, всё же и там в тайтле присутствовал... А финны, значит, по каким-то причинам решили не только взять черновое название, но и сделать его покороче. Кстати, забавный факт: в одном из вариантов слово gatsby переводится с английского, как кепка. "Великая кепка" с Леонардо Ди Каприо - на всех экранах страны, как вам такое?

Комментарии

Про "Золотую шляпу" приходилось слыхать в контексте ранних версий названия. А финны, возможно, из-за каких-то местных нюансов с лицензией сделали финт ушами. "Культахату" - звучит серьёзно)

А про Ди Каприо, он и в "Великой кэпке" с таким режиссёром не выглядел бы убедительно.

"Великая кэпка наносит ответный удар"

Я бы посмотрела.

Добавить комментарий

Тем временем

"Биг-Сур" Джека Керуака (обложка)
Российская обложка романа Джека Керуака "Биг-Сур". На фоне моря и неба мы видим мужчину, стоящего над пропастью и в радостном возбуждении раскинувшего руки. Должно быть, он почувствовал свободу. Возможно, в первый раз в жизни. Обложка от Азбуки, снова покетбук.
"Биг-Сур" (Джек Керуак)