Венедикт Ерофеев - Москва-Петушки #1

Зарубежная обложка поэмы "Москва-Петушки" Ерофеева
Издательство

Англоязычное издание прозаической поэмы Венедикта Ерофеева получило недурную обложку. Серия "Европейская классика", издательство Northwestern University Press. Интересно, а много ли наших соотечественников назвали бы книги Ерофеева классикой?

В обложке одна неточность, вернее - в самом переведённом названии. "Из Москвы до конечной станции" - вроде бы нормально, но "end of the line" недвусмысленно намекает на конец линии. А Петушки в данном случае - промежуточная конечная остановка, как бы абсурдно это ни звучало. Здесь тормозят не все электрички, многие следуют далее. Настоящая конечная - город Владимир, на полчаса езды от Петушков. С другой стороны - издателю/редактору гораздо проще написать "end of the line", нежели объяснять всем - что есть "Petushki".

А в "Аскбуке литературы" всё снова хорошо: специально для любителей тонкого слога Венедикта Ерофеева, это выдержки и афоризмы из поэмы "Москва-Петушки". Там же где-то рядом и остальные цитаты из Венедикта Ерофеева. Настоящий праздник литературному гурману!

Добавить комментарий

Тем временем

Джером Сэлинджер "Над пропастью во ржи" (американская обложка)
Ещё одна классическая американская обложка для романа "Над пропастью во ржи" Сэлинджера. Холден в своей красной шапке идёт с чемоданом по улице куда не знает сам. "Необычная книга, может шокировать вас", - тут же предупреждает издатель.
"Над пропастью во ржи" (Джером Сэлинджер)