Венедикт Ерофеев - Москва-Петушки #1

Зарубежная обложка поэмы "Москва-Петушки" Ерофеева
Издательство

Англоязычное издание прозаической поэмы Венедикта Ерофеева получило недурную обложку. Серия "Европейская классика", издательство Northwestern University Press. Интересно, а много ли наших соотечественников назвали бы книги Ерофеева классикой?

В обложке одна неточность, вернее - в самом переведённом названии. "Из Москвы до конечной станции" - вроде бы нормально, но "end of the line" недвусмысленно намекает на конец линии. А Петушки в данном случае - промежуточная конечная остановка, как бы абсурдно это ни звучало. Здесь тормозят не все электрички, многие следуют далее. Настоящая конечная - город Владимир, на полчаса езды от Петушков. С другой стороны - издателю/редактору гораздо проще написать "end of the line", нежели объяснять всем - что есть "Petushki".

А в "Аскбуке литературы" всё снова хорошо: специально для любителей тонкого слога Венедикта Ерофеева, это выдержки и афоризмы из поэмы "Москва-Петушки". Там же где-то рядом и остальные цитаты из Венедикта Ерофеева. Настоящий праздник литературному гурману!

Добавить комментарий

Тем временем

Обложка "Почтамта" Чарльза Буковски
На обложке "Почтамта" Чарльза Буковски от издательства Эксмо мы видим так привычную автору стойку бара и так непривычного автору некого интеллигента с газетой в руках и пьющего чай. Решили сыграть на контрастах, ну-ну. Могло-то ведь быть и хуже.
"Почтамт" (Чарльз Буковски)